images/stories/logosait.jpg

 

Музей знайомить із перекладачами творів Юліуша Словацького українською

0

Обласний літературно-меморіальний музей Юліуша Словацького у Кременці започаткував нову рубрику на власній ФБ-сторінці – «Юліуш Словацький у колі українських перекладачів».

У цій рубриці  музей презентує фейсбуківським читачам поезії Юліуша Словацького українською мовою і детальніше знайомить із українськими авторами-перекладачами. Коло українських перекладачів творів Великого Кременчанина доволі широке. До нього належать корифеї національної літератури, перекладачі, імена яких навмисно замовчувались тоталітарним режимом, незвичайні особистості, які пройшли непрості етапи українського державотворення - від доби "національного відродження" в умовах Російської та Австро-Угорської імперій у ХІХ-ХХ століттях, через лихоліття "розстріляного відродження", репресії, дисидентство, "шестидесятництво", політичні переслідування в часи застою і аж до років розбудови Незалежної України.

Усі вони, у прагненні пізнати душу одного із найвидатніших польських романтиків, протягом багатьох років доносили до різних поколінь українського народу її неповторність, неосяжний символ духу, втілення гідності і слави Польщі, що й донині продовжує виконувати свою невтомну місію - єднає народи в любові.

Переклади, здійснені українськими авторами зберігають авторську геніальність та індивідуальність, достойно відтворюють світ його образів, передають найтонші почуття і найвищі духовні цінності поета.

Перші україномовні переклади творів Юліуша Словацького з'явилися вже після його смерті, у 70-х роках ХІХ ст. Вони належали Івану Верхратському і саме вони започаткували історію перекладу Словацького в Україні та зацікавлення його постаттю та творчістю. Іван Франко, Михайло Старицький, Олена Пчілка, Микола Вороний, Богдан Лепкий, Максим Рильський, Микола Бажан, Дмитро Павличко, Роман Лубківський, Ростислав Радишевський, Галина Гордасевич, Маргарита Гецевич, Роман Ладика - далеко не повний перелік імен перекладачів поетичних творів Словацького українською мовою.

На початку третього тисячоліття побачили світ два томи перекладів польського поета "Юліуш Словацький. Срібний міф України"(2005 р.) та "Юліуш Словацький. Зібрання творів"(2012 р.) за упорядкування та редагування Романа Лубківського, автор передмови - класик української літератури Дмитро Павличко. Книги охопили чисельну кількість творів польського поета в перекладах українських майстрів слова.

Обласним літературно-меморіальним музеєм Юліуша Словацького у 2009 році вперше в історії літературної України були видані "Листи до матері" - книга з перекладами українською мовою 27 вибраних листів Юліуша, адресованих матері у його родинний Кременець. Автор перекладів - кременчанка, музейник, краєзнавець Маргарита Гецевич. Наступного року побачив світ перший том творів Ю. Словацького в українських перекладах, у 2019 - книга друга. Також стараннями науковців музею вийшов друком "Щоденник" польського романтика "Повернення в минуле" (2014 р.).

Перекладацька праця над геніальними творами великого краянина триває надалі, бо за любов до слова, що нею перейняті безсмертні рядки поета, до краю, де народився, він заслуговує доброї пам'яті про себе. Справжнім пам'ятником Юліушеві Словацькому стане засвоювана українською мовою, глибоко аналізована на рівні розвитку різних поколінь, його титанічна творчість. Творчість, вагома частка якої звучить із посвятою рідному Кременцю та Україні.

Банер
Банер
Банер
Банер
Банер
Банер
Банер

вугілля і дрова

Банер